Queridísimas oyentes:
HEMOS VUELTO. Después de unas semanas de descanso, tiempo en familia y muchas lecturas, os traemos tres regalitos veraniegos muy especiales. Desde hoy y hasta que acabe agosto, cada domingo tendréis una nueva punzada sonora en vuestros buzones. La de hoy es traducción, basada en los conceptos de nuestro adorado Barthes de átopos y comprender. Hemos querido darle vueltas a las situaciones vitales en las que tenemos que traducirnos a nosotras mismas, con quién lo hacemos y por qué. ¿Es bueno? ¿Entraña violencia? ¿Qué pasa cuando un lenguaje compartido muere? ¿Tiene esto algo que ver con la traducción lingüística? Tenemos el lujo de escuchar las palabras de Nuria Barrios, traductora y autora del ensayo La impostora, sobre la traducción, y reflexionamos sobre qué nos dice Sara Mesa en Un amor sobre este tema; hablamos también de Steiner, Borges, Nabokov y Kallifatides, cuatro señores interesantísimos, no como los que nos ponen de los nervios cuando pretenden explicarnos el mundo en las sobremesas (nos quejamos también de eso). Además, escuchamos una anécdota de nuestra querida Gudrun Palomino, traductora profesional que anda peleándose con unos textos muy interesantes.
Teníamos muchas ganas de volver a vuestros oídos… ¡y se nos nota! Os dejamos el link al episodio en Spotify:
Esperamos que estéis bien, que si habitáis el verano lo hagáis con mucha awita, mucha crema del sol y mucha paz.
Arrancamos de nuevo.
Adelante,
Traducción